SÔVAL PHÂRË – (La“Lingua Comune”) ~ Rubrica sulla Traduzione in Tolkien - EPISODIO 24: La Guide to the Names of The Lord of the Rings. Toponimi (parte 3)

Cari amici, ben ritrovati al consueto appuntamento con Sôval Phârë, la rubrica dedicata alla traduzione nell’opera letteraria tolkieniana.

Quest’oggi proponiamo gli ultimi tre toponimi di questa breve selezione, per poi passare, dalla prossima volta, a qualche nome di cosa (ricordo che il documento è diviso in tre sezioni: names of persons and peoples; place-names e appunto things), e concludere infine questa disamina sulla utilissima Guide to the Names con qualche ultima considerazione di carattere generale.

Leggi tutta la voce

Conosco lì un popol piccino

‘Whee! Tom Bombadil! Whither be you going,
bobbing in a cockle-boat, down the river rowing?’
‘Maybe to Brandywine along the Withywindle;
maybe friends of mine fire for me will kindle
down by the Hays-end. Little folk I know there,
kind at the day’s end.
Leggi tutta la voce

Terra di Buck

 Nos. 1 and 2 evidently come from the Buckland. They show more knowledge of that country, and of the Dingle, the wooded valley of the Withywindle, {Grindwall was a small port on the north bank of the Withywindle; it was located outside the Barrier and was therefore well guarded and protected by a grind or fence that extended into the water.
Leggi tutta la voce
Back To Top
Racconti di Tolkien