Non stuzzicare Tom finché tu non sia più sveglio!

‘Pish, Tom Bombadil! I’ll go and tell my mother;
“Call all our kin to come, father, sister, brother!
Tom’s gone mad as a coot with wooden legs: he’s paddling
down Withywindle stream, an old tub a-straddling!”‘
‘I’ll give your otter-fell to Barrow-wights. They’ll taw you!
Then smother you in gold-rings! Your mother if she saw you,
she’d never know her son, unless ’twas by a whisker.
Nay, don’t tease old Tom, until you be far brisker!’
‘Whoosh! said otter-lad, river-water spraying
over Tom’s hat and all; set the boat a-swaying,
dived down under it, and by the bank lay peering,
till Tom’s merry song faded out of hearing.
{J. R. R. Tolkien, The Adventures of Tom Bombadil, Bombadil goes Boating, Long – Tailed Weasel Painting by Mountain Dreams}
“Puah! Tom Bombadil! E io andrò a dirlo a mia madre;
‘Chiamate tutti i parenti: sorella, fratello, padre!
Tom è scemo come un’oca dalle zampe di legno: ora sta remando
lungo il Sinuosalice, a cavai d’una tinozza sta andando!'”
“Darò il tuo pelo di lontra allo Spettro che ti concerà
e in anelli d’or ti soffocherà. Solo dai baffi potrà
Tua madre, vedendoti, riconoscere il figlio
Non stuzzicare Tom finché tu non sia più sveglio!”
“Woosh!” fece la piccola lontra e l’acqua ovunque spruzzò
“Woosh!” fece la piccola lontra e l’acqua ovunque schizzò
su Tom e il suo cappello; sotto la barca si tuffò
facendola ondeggiare, e dalla riva rimase a guardare
finché l’allegra canzone di Tom non sentì svanire.
{J. R. R. Tolkien, Le Avventure di Tom Bombadil, Bombadil va in Barca, Long – Tailed Weasel Painting by Mountain Dreams}
-Ancalagon

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Back To Top
Racconti di Tolkien