‘Talk less, Fisher Blue! Keep your kindly wishes!
Fly off and preen yourself with the bones of fishes!
Gay lord on your bough, at home a dirty varlet
living in a sloven house, though your breast be scarlet.
I’ve heard of fisher-birds beak in air a-dangling
to show how the wind is set: that’s an end of angling!’
The King’s fisher shut his beak, winked his eye, as singing
Tom passed under bough. Flash! then he went winging;
dropped down jewel-blue a feather, and Tom caught it
gleaming in a sun-ray: a pretty gift he thought it.
He stuck it in his tall hat, the old feather casting:
‘Blue now for Tom’, he said, “a merry hue and lasting!’.
{J. R. R. Tolkien, The Adventures of Tom Bombadil, Bombadil goes Boating, Martin Pescatore by Cristiani Claudio}
“Parla di meno, Pescator! Il tuo augurio ti puoi tenere!
Vola via e con le lische di pesce le tue piume va’ a lisciare.
Sul ramo sei un signore, ma a casa sei un briccone,
pur se hai il petto scarlatto, sporca è la tua abitazione.
Ho visto uccelli pescatori il becco in aria dondolare
ridotti a mostrar dove tira il vento: così smetti di pescare!”
Chiuse il becco il Martin Pescatore, sbatté gli occhi quando
sotto il ramo passò Tom cantando. Flash! Scappò volando;
una piuma, che Tom acchiappò, blu come un gioiello,
fece cader scintillante nel sole: un bel dono, Tom pensò.
La vecchia piuma gettò, appuntando questa al suo cappello.
“Oggi Tom è in blu: un color resistente e vivace” osservò.
{J. R. R. Tolkien, Le Avventure di Tom Bombadil, Bombadil va in Barca, Martin Pescatore by Cristiani Claudio}
-Ancalagon