When others went to bed in hay, fern, or feather,
close in the inglenook they laid their heads together,
old Tom and Muddy-feet, swapping all the tidings
from Barrow-downs to Tower Hills: of walkings and of ridings;
of wheat-ear and barley-corn, of sowing and of reaping;
queer tales from Bree, and talk at smithy, mill, and cheaping;
rumours in whispering trees, south-wind in the larches,
tall Watchers by the Ford, Shadows on the marches.
{J. R. R. Tolkien, The Adventures of Tom Bombadil, Bombadil goes Boating, ArtStation – Mist over Barrow Downs by Jan Rozanski}
Quando su paglia, felci o piume gli altri andarono a letto,
con le teste poggiate vicine, accanto al caminetto,
Tom e Piedimelma le ultime notizie si vollero scambiare
di Tumulilande e i Colli Torrione: di camminate presero a parlare
e di cavalcate; d’orzo e frumento, di semine e raccolti;
discorsi dalla fucina e dal mulino; da Brea strani racconti;
e voci tra gli alberi sussurranti, il vento del sud tra i pini;
degli alti Guardiani al Guado, dell’Ombre lungo i confini.
{J. R. R. Tolkien, Le Avventure di Tom Bombadil, Bombadil va in Barca, ArtStation – Mist over Barrow Downs by Jan Rozanski}
-Ancalagon