Tom slumped along the road, as the light was failing.
Rushey lamps gleamed ahead. He heard a voice him hailing.
‘Whoa there!’ Ponies stopped, wheels halted sliding.
Tom went plodding past. never looked beside him.
‘Ho there! beggarman tramping in the Marish!
What’s your business here? Hat all stuck with arrows!
Someone’s warned you off, caught you at your sneaking?
Come here! Tell me now what it is you’re seeking!
Shire-ale. I’ll be bound, though you’ve not a penny.
I’ll bid them lock their doors, and then you won’t get any”.
{J. R. R. Tolkien, The Adventures of Tom Bombadil, Bombadil goes Boating, The fairy beer of hobbits by NinaVladievna on DeviantArt}
Mentre per la strada andava la luce declinava
Più avanti, a Sirte, brillavan le luci. Sentì una voce che chiamava.
“Ehi là!” s’arrestarono i pony e le ruote, scivolando;
senza guardarsi accanto Tom passò avanti, arrancando.
“Ehi! Mendicante che vieni nelle Paludi a vagabondare!
Hai il cappello infilzato di frecce! cosa vieni a cercare?
T’hanno intimato di andartene, t’han sorpreso che stavi rubando?
Adesso vieni qui, e dimmi cosa stai cercando!
Birra della Contea – scommetto – seppur non puoi pagare.
Dirò a tutti di chiudere gli usci, così non ne potrai bere!”.
{J. R. R. Tolkien, Le Avventure di Tom Bombadil, Bombadil va in Barca, The fairy beer of hobbits by NinaVladievna on DeviantArt}
-Ancalagon