First “germ” of The Adventures of Tom Bombadil
(Said I)
‘Ho! Tom Bombadil
Whither are you going
With John Pompador
Down the River rowing?’
(Said he)
‘Through Long Congleby,
Stoke Canonicorum,
Past King’s Singleton
To Bumby Cocalorum –
To call Bill Willoughby
Whatever he be doing,
And ax Harry Larraby
What beer he is a-brewing.’
(And he sang)
‘Co, boat! Row! The willows are a-bending,
reeds are leaning, wind is in the grasses.
Flow, stream, flow! The ripples are unending;
green they gleam, and shimmer as it passes.
Run, fair Sun, through heaven all the morning,
rolling golden. Merry is our singing.
Cool the pools, though summer be a-burning;
in shady glades let laughter run a-ringing!’

(Diss’io)
“Ho! Tom Bombadil
Ove a zonzo te ne vai
Con John Pompadoro
Lungofiume a remar, lo sai?”
(Disse lui)
“Traverso Long Congleby,
Stoke Canonicorum,
Di là da King’s Singleton.
A Bumby Cocalorum –
A chiamar fuori Bill Willoughby,
Checché vada lui combinando,
E dar voce a Harry Larraby
Che birra a cateratte sta sfornando.”
(E lui cantò)
“Vai, barchetta! Rema! I salici son curvi,
piegate le canne, fila il vento su tutta l’erba.
Scorri, ruscello! Su infinite crespe scorri
di verde lucore, che il tremolio serban.
Corri, bel Sole, traverso il cielo, per tutto il mattino,
rollando dorato! Allegra è questa nostra canzone!
Freschi gli stagni, sebben sia l’estate rovente cammino;
nell’ombrose radure suonar fai risate e dolce evasione!”
***
[Primo “germe” di Tom Bombadil, testo trascritto da una poesia composta da Tolkien negli anni ’30.
La versione successiva, che aggiunge vari riferimenti al fiume Withywindle e al Vecchio Uomo Salice Grigio, fu pubblicata nell’Oxford Magazine nel 1934, con il titolo di Le Avventure di Tom Bombadil, ed è la poesia eponima della più tarda raccolta del 1962.]
-Rúmil