The Man in the Moon took another mug,
and then rolled beneath his chair;
And there he dozed and dreamed of ale,
Till in the sky the stars were pale,
and dawn was in the air.
The ostler said to his tipsy cat:
‘The white horses of the Moon,
They neigh and champ their silver bits;
“But their master’s been and drowned his wits,
and the Sun’ll be rising soon!’
{J. R. R. Tolkien, The Adventures of Tom Bombadil, The Man in the Moon stayed up too late, The Sun’ll be rising soon by Alan Lee}
L’Uomo della Luna bevve un altro sorso
E poi rotolò giù dalla sedia sul dorso;
Lì si addormentò, sognando la birra scura,
Finché le stelle in cielo sbiadiron nell’aria pura,
E l’alba s’alzò rosa senz’ombra di paura.
Disse lo stalliere al suo gatto brillo:
‘I cavalli bianchi della Luna
Nitriscono e mordono il morso,
Ma il loro padrone è disteso sul dorso,
E fra poco il Sole inizia il suo percorso’.
{J. R. R. Tolkien, Le Avventure di Tom Bombadil, L’Uomo della Luna rimase alzato troppo, The Sun’ll be rising soon by Alan Lee}
-Ancalagon