Old Maggot slept at last in chair beside the embers.
Ere dawn Tom was gone: as dreams one half remembers,
some merry, some sad, and some of hidden warning.
None heard the door unlocked; a shower of rain at morning
his footprints washed away, at Mithe he left no traces,
at Hays-end they heard no song nor sound of heavy paces.
{J. R. R. Tolkien, The Adventures of Tom Bombadil, Bombadil goes Boating, Farmer Maggot by ringbearer80 on Deviantart}
Maggot infine s’addormentò vicino alla cenere spenta;
prima dell’alba Tom era andato: come un sogno che a metà si
rammenta,
a volte allegro, a volte triste, a volte premonitore.
Nessuno sentì della porta che s’apriva il minimo rumore;
a Mithe non lasciò traccia, lavò la pioggia le sue impronte;
e non s’udirono a Finecampi il suo canto o il suo passo pesante.
{J. R. R. Tolkien, Le Avventure di Tom Bombadil, Bombadil va in Barca, Farmer Maggot by ringbearer80 on Deviantart}
-Ancalagon