L'EVOLUZIONE DELLA LEGGENDA - I. Poesia dalla History of Middle Earth [23] Upon the hearth the fire is red da The Return of the Shadow

“Upon the hearth the fire is red”

Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still mund the corner me may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen, but me alone.
Tree and flower and leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and mater under sky,
Pass them by! Pass them by!

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And even if me pass them by,
We still shall know which way they lie,
And whether hidden pathways run
Towards the Moon or to the Sun.
Apple, thorn, and nut and sloe,
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you mell! Fare you mell!

Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadow to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We’ll wander back to fire and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp and meat and bread,
And then to bed! And then to bed!

Green Hill Morning by Ted Nasmith

 

Rosso è il fuoco nel caminetto,
E sotto il tetto aspetta un letto;
Ma non è mai il piede stanco,
Se verso la svolta arranca
Incontro a pianta o a monolito
Che tu per primo hai percepito.
Erba o pianta, foglia o fiore,
Lascia andare! Lascia andare!
Acqua o colle sotto il firmamento,
Passa accanto, passa accanto!

Forse aspetta lì alla svolta
Strana nuova e porta occulta,
E se pur andando li oltrepasseremo,
Ove sian comunque noi sapremo
E se l’ascoso cammin correr suole
Incontro alla Luna o verso il Sole.
Mela o spina, noce o pruno,
Lascia andare ad uno ad uno!
Sabbia o sasso, valle o rio,
Questo è un addio! Questo è un addio!

La casa dietro, innanzi il mondo,
Molto i sentieri che poi affondano
Di tra le ombre in riva alla notte,
Finché le stelle lucono a frotte.
La casa innanzi e dietro il mondo,
A casa e focherello torniamo in tondo.
Ombra e vespro, nube e bruma,
Tutto via sfuma! Tutto via sfuma!
Fuoco e carne e pane a fette,
E poi a letto! E poi a letto!

(Canzone da viaggio intonata dagli hobbit Bingo Odo e Frodo, mentre attraversano Woody End, nella prima stesura del Signore degli Anelli)

Il Ritorno dell’Ombra, cap. II
Traduzione di Stefano Giorgianni ed Edoardo Rialti

-Rúmil

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Back To Top
Racconti di Tolkien