start again bis gondola

In derring-do and glamoury
he had forgot them, journeying
and tourneying, a wanderer.
So now he must depart again
and start again bis gondola,
for ever still a messenger,
a passenger, a tarrier,
a-roving as a feather does,
a weather-driven mariner.
Leggi tutta la voce

lo chiamarono Estel

Ma Aragorn aveva appena due anni quando Arathorn partì con i figli di Elrond per combattere gli Orchi e venne ucciso da una freccia che gli trafisse un occhio; la sua vita fu quindi davvero breve per uno della sua razza, poiché aveva appena sessant’anni quando cadde.
Leggi tutta la voce

bisogna dunque far presto!

Arador era il nonno del Re. Suo figlio Arathorn chiese in sposa Gilraen la Bella, figlia di Dirhael, a sua volta discendente di Aranarth. Ma Dirhael si oppose a questo matrimonio, perché Gilraen era giovane e ancora non aveva raggiunto l’età in cui le donne dei Dùnedain erano solite sposarsi.
Leggi tutta la voce

Non era una cosa facile lasciare indietro Sam!

 «Come interpreti dunque questo enigma?», domandò Gimli.
 Aragorn non rispose immediatamente, ma si recò di nuovo al campo per osservare i bagagli. «Mancano due fagotti», disse, «e uno è indubbiamente quello di Sam: era molto grande e pesante. Ebbene, ecco la risposta: Frodo è partito in barca, e il suo servitore l’ha accompagnato.
Leggi tutta la voce

fought the dragon-flies

Of crystal was his habergeon,
his scabbard of chalcedony;
with silver tipped at plenilune
his spear was hewn of ebony.
His javelins were of malachite
and stalactite – he brandished them,
and went and fought the dragon-flies
of Paradise, and vanquished them.
Leggi tutta la voce

l’Unico Anello fu invero ritrovato

Ed ecco che, con il crescere delle paure e il diffondersi delle voci di guerra, le previsioni di Elrond si rivelarono esatte, e l’Unico Anello fu invero ritrovato, per un caso più strano ancora di quello immaginato da Mithrandir; ma fu preservato sia dalle brame di Curunír che di Sauron.
Leggi tutta la voce

in his brain had brooded till bleak morning

«His bed was barren
there black phantoms of desire unsated
and savage fury in his brain had brooded
till bleak morning».
{J. R. R. Tolkien, The Fall of Arthur}
«Desolato era il letto di Mordred; lì neri fantasmi
d’insoddisfatta passione e incontenibile furia
gli avevano oppressa la mente sino al triste mattino.»
Leggi tutta la voce
Back To Top
Racconti di Tolkien