Lamps gleamed within his house, and white was the bedding;
in the bright honey-moon Badger-folk came treading,
danced down under Hill, and Old Man Willow
tapped, tapped at window-pane, as they slept on the pillow,
on the bank in the reeds River-woman sighing
heard old Barrow-wight in his mound crying.
Old Tom Bombadil heeded not the voices,
taps, knocks, dancing feet, all the nightly noises;
slept till the sun arose, then sang like a starling:
‘Hey! Come derry-dol, merry-dol, my darling!’
sitting on the door-step chopping sticks of willow,
while fair Goldberry combed her tresses yellow.
{J. R. R. Tolkien, The Adventures of Tom Bombadil, The Adventures of Tom Bombadil, Tom Bombadil and Goldberry by StockingStealer on DeviantArt}
Bianco era il letto e le lanterne in casa accese,
la luna splendeva e il popol dei Tassi scese
danzando a Sottocolle; e mentre la coppia dormiva
sul cuscino, alla finestra l’Uomo-Salice bussava;
tra le canne la donna del fiume sospirava
e sentiva lo Spettro che nel tumulo gemeva.
Tom Bombadil alle voci non badò né al bussare,
ai colpi ed alle danze, a tutto quel rumore,
ma dormì fino all’alba e poi prese a cantare
come storno: “Cara dol, bella dol, amore!”
Seduto sull’uscio rami di salice tagliava
mentre Baccador le bionde trecce pettinava.
{J. R. R. Tolkien, Le Avventure di Tom Bombadil, Le Avventure di Tom Bombadil, Tom Bombadil and Goldberry by StockingStealer on DeviantArt}
-Ancalagon